Ettevalmistuse jooksul kõlava kaheksa soovituse ja keelesäutsu hulgas on ka üks vihje veaohtlikule keelendile või reeglile, mis kõlab reedesel e-etteütlusel.
Tänane soovitus puudutab päevakajalist kohvijooki espresso macchiato. Nimelt on see eesti keeles tsitaatsõna ja tuleb seega kirjutada kaldkirjas ehk kursiivis.
Tsitaatsõnade alla kuuluvad kõik eesti keeles kasutatavad võõrkeelsed sõnad ja neid kirjutatakse samamoodi nagu vastavas võõrkeeles. See tähendab, et tsitaatsõnade puhul tuleb samamoodi kasutada ka kõiki diakriitilisi märke. Lihtsamalt öeldes kõiki kriipse ja täppe, mis võõrtähtedega kaasnevad. Näiteks prantsusepärasel magustoidu crème brûlée puhul on selliseid tähti kokku kolm.
Tsitaatsõnade asemel saame tihti kasutada hoopis omasõnu või mugandeid. Näiteks espresso macchiato asemel võime kirjutada piimavahuga espressost ja crème brûlée asemel brüleekreemist.
Kui aga jääda siiski tsitaatsõna juurde, tuleb sõna käänates eristada käändelõpp ülakomaga: jõime espresso macchiato't ja sõime crème brûlée'd. Nende näidete puhul tuleb kursiivis kirjutada vaid tsitaatsõna ise, käändelõpp koos ülakoma ja ülejäänud lausega jääb püstkirja.
Head ettevalmistust ja toredat e-etteütlust!
Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.