Sõna tulebki prantsuse keelest (pr cocotte) ja samasse patta võib panna ka sõna "koketeerima" - meeldida püüda, edvistama.
Ain Kaalep on Baudelaire'i luuletust "Surmatants" tõlkides sõna "kokott" kasutanud järgmiselt:
Uhkelt kui elus daam oma hunnitu rühi,
pitsist kinnaste ning buketiga ta käib,
ja ta ektravagants, vaade hooletult tühi
kokotti kõhetut lausa matkivat näib.
Kokanduses aga, tähendab kokott väikest ümmargust või ovaalset kõrgeservalist panni, milles suupisted enne serveerimist üle küpsetatakse.
Keiti Vilmsi sõnasäutsud on eetris teisipäevast neljaäevani kell 7.25.
Pilt: wikipedia
Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.