"Kalevipoeg" on üks enam võõrkeeltesse tõlgitud eesti kirjandusteoseid üldse. Täistekstina on eepos tõlgitud 13 keelde, hulganisti on eeposest tõlgitud ümberjutustusi ja lühemaid proosakatkeid. 150 aastat tagasi lõpetas Fr. R. Kreutzwald eepose kirjutamise. Sel aastal ilmus 20. eestikeelne trükk "Kalevipojast". Selle raamatu teeb eriliseks Triinu Kartuse ingliskeelne paralleeltekst. Ingliskeelse "Kalevipoja" sünniloost räägib väljaande peatoimetaja Marin Laak.

Kajalood. Imbi Paju: ma lähen oma rada
Mitmetesse keeltesse tõlgitud dokumentaalsel põhjal raamatute, dokfilmide, samuti kunstiprojektidega rahvusvaheliselt tuntuks saanud Imbi Paju ütleb, et eestlased võiksid oma ajaloo suurkujusid ja seda, mis meil kõik hästi on, palju rohkem väärtustada.

























Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.