Öeldakse, et õige hõlma ei hakka keegi, kuid nüüd näib, et see sõna ise on nii mitmedki keelekõrgendikud hõlmanud, enamasti tõlketekstide kaudu. Kui Juhan Liiv elaks praegusel ajal, kirjutaks ta luuleread "Nüüd on see helin pea hõlmanud mind". No aga proovime järele, kas tundub loomulik, kui ütleksime, et puder hõlmab kaerahelbed ja marjad. Või "Köögitasapind hõlmab pliidi ja kraanikausi". Ja viimane katse: "Koht, kuhu soovin puhkama minna, peab hõlmama merd, päikest ja hommikusööki". Ja teie kohver hõlmaks endas kõike puhkuseks vajalikku. Hõlmama endas on muidugi liiane väljend, sest hõlmama tähendabki midagi enda alla võtma. Aga palju parem on öelda, et teie kohvris on kõik puhkuseks vajalik.
Juhan Liivi juurde aga tagasi. Tema luulereas võib sõna "hõlmama" isegi täpne olla, sest see tähendabki endasse haarama või enda all hoidma, mõni tugev tunne võib inimesega sedasi teha teinekord küll. Nagu looduskaitseala võib hõlmata sadu hektareid ja garantiiga saab hõlmata ka pisiparanduste tegemise. Ent, Juhan Liiv kindlasti oskas eesti keelt ja oskame meie ka: võime pudru sisse jätta kaerahelbed hõlmamata ja lihtsalt teha kaerahelbeputru või putru, milles on kaerahelbed ja marjad. Kõrval köögitasapind, kus on pliit ja kraanikauss, ning minna puhkama kohta, kus on meri ja vaikus, kohvris teiste riiete seas või hulgas ka hõlmikkleit. Hõlmake end selle sisse ja jätke hõlmama välja sealt, kus see on ebaloomulik.
Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.