
Labor. Elu põllu veerel. Õige beebisuhkur



30.12.2015
1845. aasta jõuludeks ilmus Saksamaal raamat, mis hoolimata lihtsatest värssidest ja amatöörlikest illustratsioonidest sai kiiresti populaarseks ning alustas tõlgetena maailma vallutamist. Tutvustame selle värvika teose sünnilugu.
Raamatu esimene eestindus kandis pealkirja „Kahupea Kaarel“ ja ilmus arvatavalt 1923. Esimesest tõlkijast on teada vaid pseudonüüm: Endor Tendor. Teine eestikeelne tõlge pärineb aastast 1982, Andres Ehinilt. Pealkirjaks „Kolumats“.
Loeb Jaak Prints, toimetaja Piret Pääsuke, helirežissöör Külliki Valdma.
Kuula 30. detsembril kell 23.
































Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.