Liitsõnad kirjeldavad tihti otseselt seda, mida nendega tähistatakse, ja neist saab tänu sellele kergesti aru. Näiteks raamatukogu on koht, kuhu on kogutud raamatud, ja sõnaraamat on raamat sõnade kohta. Aga alati ei pruugi asi olla sama lihtne.
Kas olete näiteks kuulnud Tartu Elektriteatrist? Kui jah, siis väga hea. Aga kui ei, siis kas oskate arvata, mis see on?
Tartu Elektriteater on väärtfilmide kino. Kino nimi on tulnud sellest, et sõna elektriteater kasutati eelmise sajandi algul kino kohta – sest see ta ju on, elektri jõul toimiv teater. Loogiline ja läbipaistev liitsõna, ent keelekasutuses jäi käibele lühem laensõna kino.
Paralleelne juhtum on leidnud aset sõnaga tõstetool. Kas teate, mis on tõstetool? Vihjeks ütlen, et ka see toimib elektri jõul. Ja Tartu Elektriteatris seda ei ole – seal tuleb käia trepest. Liitsõna tõstetool asemel räägitakse nimelt juba ammu … hoopis liftist.
Nõnda on ka näiteks inglise keelest laenatud sõna harvester jäänud keelekasutuses püsima, ehkki liitsõna langetustraktor võib näida läbipaistvam. Keelekasutajad ei eelista alati liitsõna, paistkugi ta esmapilgul läbipaistvam kui mõni lühem ja laenatud sõna.
Ehkki, teinekord saab toredaid leide nagu elektriteater kaunilt ka ära kasutada.
Kommentaarid
Alates 02.04.2020 kuvab ERR kommenteerija täisnime.